61% 39%
V S
보수 진보
 

메뉴
   

61% 39%
V S
보수 진보

유머/이슈

"더 글로리"로 보는 번역의 어려움(?)

컨텐츠 정보

본문

 

"목사" 딸과 송혜교 캐릭터의 말싸움 장면인데

이거 영어로는 어떻게 번역됐을까? 

궁금해서 확인해봤습니다.

 

도저히 번역이 안 돼서인지

이판사판 대신 Xuck이라고 욕설을 하고, 

송혜교는 "여기는 교회니 말조심해" 식으로 

상황에 맞게 의역을 했네요. 

이판사판 단어가 불교 용어이면서 한자라서

중국어로는 그대로 번역됐습니다. 

일본 역시 불교 전통이 강해서

"스테바치(捨て鉢)"라는 불교 유래 용어있네요.

직역하면 "버리는 공양그릇"

자포자기란 뜻의 관용어라고 합니다.

관련자료



댓글 0
등록된 댓글이 없습니다.
전체 221,373 / 8691 페이지
RSS
번호
제목